Artisti Amatoriali

Forum per appassionati di scrittura, musica, disegno e ogni forma artistica
 
IndiceCalendarioFAQCercaLista utentiGruppiRegistrarsiAccedi

Condividere | 
 

 Versioni e traduzioni; per non creare confusione

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso 
Andare alla pagina : Precedente  1, 2, 3
AutoreMessaggio
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Dom Apr 29, 2012 4:58 pm

Anche i jingles pubblicitari ed i caroselli hanno una versione originale ed un remake :


Mana mana originale:





Versione acqua Lete:



-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Sab Mag 05, 2012 8:49 pm



Sto così male
E pensare che mi hai mentito.
Sto male .
In maniera profonda dentro di me.
Hai detto che il tuo amore era vero .
E noi non ne avevamo mai solo una parte.
Ora si vuole qualcuno di nuovo.
E si spezza, si spezza il cuore, sto male .
Molto più di quanto tu possa immaginare.
Cara, sto così male .
Perché io ti amo ancora tanto .
Ma anche se mi hai fatto male
come nessun altro potrebbe mai fare,
non ti avrei mai fatto del male .

Versione italiana:



A chi
sorriderò se non a te.
A chi
se tu, tu non sei più qui.

Ormai e' finita,
e' finita, tra di noi.
Ma forse un po' della mia vita
e' rimasta negli occhi tuoi.

A chi
io parlerò, se non a te.
A chi
racconterò tutti i sogni miei.

Lo sai m' hai fatto male
lasciandomi solo così,
ma non importa, io ti aspetterò.

A chi
io parlerò se non a te.
A chi
racconterò tutti i sogni miei.

Lo sai m' hai fatto male
lasciandomi solo così,
ma non importa, io ti aspetterò.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mer Mag 23, 2012 8:38 am

Versione italiana :



Non ti è mai successo di stare sveglio
Notti intere fuori di te
Se ti lasci andare non è uno sbaglio
Segui il tuo movimento che c'è
Musica che scoppia sotto la pelle
Il ritmo scoppia dentro di te
Stanotte scoppia e vai alle stelle
Pelle contro pelle
Come non hai fatto mai
Scoppia scoppia
Scoppia scoppia
Oggi vado a tempo con tutto il mondo
Con quella energia che mi dà
Una vibrazione che arriva in fondo
Una sola onda che va
Musica che scoppia sotto la pelle
Il ritmo scoppia dentro di me
Stanotte scoppia e vado alle stelle
Pelle contro pelle
Come non ho fatto mai
Scoppia scoppia
Scoppia scoppia

Versione originale :



Sono qui seduta a rodermi il fegato aspettando
che un innamorato mi chiami
ho composto centinaia di numeri ultimamente
il telefono continuava a suonare

cerco roba che scotta stasera tesoro
ho bisogno di roba che scotta stanotte tesoro
voglio roba che scotta stasera tesoro
devo avere roba che scotta
devo avere amore stanotte
ho bisogno di roba che scotta stanotte
voglio roba che scotta stasera tesoro
ho bisogno di roba che scotta stanotte

cerco un amante che ne desidera un altro
non voglio passare un'altra notte da sola
voglio condividere il mio amore
con qualcuno che mi ami appassionatamente
voglio portare a casa un uomo selvaggio

cerco roba che scotta stasera tesoro
ho bisogno di roba che scotta stanotte tesoro
voglio roba che scotta stasera tesoro
devo avere roba che scotta
devo avere amore stanotte
ho bisogno di roba che scotta stanotte
voglio roba che scotta stasera tesoro
ho bisogno di roba che scotta stanotte
amore eccitante, cerco un amore eccitante

che ne dici di avere roba che scotta stasera tesoro
ho bisogno di roba che scotta stanotte tesoro
voglio roba che scotta stasera tesoro
devo avere roba che scotta
devo avere amore stanotte
ho bisogno di roba che scotta stanotte
voglio roba che scotta stasera tesoro

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Sab Lug 21, 2012 3:29 pm

Versione originale :



E' un romanzo bellissimo.
E' una storia bellissima.
E' una canzone d'amore di oggi,
è ritornato al suo posto,là attraverso la nebbia,
è andato giù nel Sud,nel Sud.


Loro erano alla fine del cammino
sull' autostrada delle vacanze.
Era,senza dubbio,un giorno pieno di prospettive(possibilità).
Loro avevano il cielo a portata di mano,
un dono della Provvidenza.
Poi,perchè pensano ai giorni seguenti.

Loro si sono ritrovati in un grande campo di grano
lasciandosi portare dalla corrente.
Si sono raccontati le loro vite che hanno iniziato.
Loro erano soltanto appena dei bambini,dei bambini
che sono stati alla fine (bordo letteralmente) del cammino
sull' autostrada delle vacanze.
Era,senza dubbio,un giorno pieno di possibilità,
presero il cielo con il palmo delle mani (più corretto sarebbe con le mani curve come quando bevi l'acqua)
come se prendesero la Provvidenza.
Rifiutandosi di pensare ai giorni seguenti.

E' un romanzo bellissimo.
E' una storia bellissima.
E' una canzone d'amore di oggi,
è ritornato al suo posto,là attraverso la nebbia
è andato giù nel Sud,nel Sud.


Loro se ne sono andati alla fine del mattino
sull' autostrada delle vacanze.
Era finito il giorno di possibilità
Loro hanno ripreso ciascuno il loro cammino
grati alla Provvidenza
facendosi il segno della mano.

E' ritornato al suo posto,là attraverso la nebbia
è disceso lungo laggiù lungo il Sud.
E' un romanzo bellissimo.
E' una storia bellissima.
E' una canzone d'amore di oggi.

Versione italiana :




Un'estate fa la storia di noi due
era un po' come una favola,
ma l'estate va e porta via con sè
anche il meglio delle favole.
La tua strada è là ma ci dividerà,
la mia strada della vacanza
segnerà la tua lontananza.
Un'estate fa non c'eri che tu,
ma l'estate somiglia a un gioco
è stupenda ma dura poco.
Torno a casa mia e torni pure tu
sono cose che succedono .
Un'estate in più che mi regalerà
un autunno malinconico senza te.
E finisce qui la storia di noi due,
due amanti che si perdono.
Un'estate fa la storia di noi due
era un po' come una favola.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Gio Set 06, 2012 7:15 am

Riporto in auge questo topic per dirvi che sto cercando come una disperata la canzone di Luca Laurenti Lei non c'è (dov'è il mio amore) , versione italiana della famosa canzone Over my shoulder . Ma su internet non si trovano nè video nè testo a parte quelli della versione originale. Qualcuno ha qualcosa a riguardo, anche solo un mp3 ? L' album di Luca Laurenti contenente Lei non c'è (dov'è il mio amore) è Nudo nel mondo (vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Nudo_nel_mondo ) .

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Sab Set 29, 2012 6:01 pm

Fatachiara ha scritto:
Riporto in auge questo topic per dirvi che sto cercando come una disperata la canzone di Luca Laurenti Lei non c'è (dov'è il mio amore) , versione italiana della famosa canzone Over my shoulder . Ma su internet non si trovano nè video nè testo a parte quelli della versione originale. Qualcuno ha qualcosa a riguardo, anche solo un mp3 ? L' album di Luca Laurenti contenente Lei non c'è (dov'è il mio amore) è Nudo nel mondo (vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Nudo_nel_mondo ) .

Nessuno mi ha trovato qualcosa, anche solo un mp3 ? Beh, io aspetto . Nel frattempo, ascoltatevi queste :



Smettila di scherzare,
meglio che pensi al tuo futuro.
Ora stai andando diritto,
creando problemi in città.
Rudy, un messaggio per te Rudy .
Un messaggio per te.
Smettila di scherzare,
ora stai andando diritto .
Meglio che pensi al tuo futuro,
come si finisce in prigione .
Rudy, un messaggio per te Rudy .
Un messaggio per te.
Smettila di scherzare,
meglio che pensi al tuo futuro.
Ora stai andando diritto,
creando problemi in città .
Rudy, un messaggio per te Rudy .
Un messaggio per te Rudy .
Oh, è un messaggio per te Rudy .
Sì, è un messaggio per te Rudy ,
è un messaggio per te Rudy.

Versione italiana :



Viaggia bene il mio cuor, se respira il tuo amore.
In mezzo a tante persone non sento chiusure
e non ho più paura di uscire.
Saldamente il mio cuor se decide d’amore
battito regolare scommetto che non finirà.
L’amore è un astronauta
L’amore è un astronauta
Sol levante d’amor oggi è un’altra giornata sembra
di galleggiare in fondo ad un mare ascolto il mio cuore che fa aia.

Orbito nei tuoi occhi dallo spazio profondo ricordo ma non tornerei.
L’amore è un astronauta
La vita è un astronauta
Mia nonna è un astronauta
La morte è un astronauta

Perché morire è restare senza fiato per poi ripartire,
è un altro mondo una altro modo di respirare è come
cielo ma per camminare, come uno specchio che
non ci assomiglia, è come un whisky senza una bottiglia.

L’amore è un astronauta
La vita è un astronauta
Mia nonna è un astronauta
L’amore è un astronauta
L’amore è un astronauta
L’amore è un astronauta
La vita è un astronauta
La morte è un astronauta
L’amore è un astronauta
La vita è un astronauta
Mia nonna è un astronauta
L’amore è un astronauta
L’amore è un astronauta

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mar Ott 09, 2012 8:26 am

Un salto più indietro :

Versione napoletana



Versione originale


-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Dom Dic 16, 2012 11:36 am

Ecco un pezzo molto ma molto di moda :




-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Ven Gen 18, 2013 8:34 pm

Chariot e I will follow him



Cha........riot !
Se verrai con me
sul mio carro fra le nuvole
piu' avanti del caldo del sol
sull'ultima stella lassu'
se tu verrai
tu vivrai con me
in un' isola fantastica
e un mondo vedrai di lassu'
un mondo nascosto nel blu
tutto nuovo per te .
La terra, la terra, la terra
sara' senza frontiere,
la terra, la terra
ci portera' fortuna,
la luna, la luna
per noi sara' il domani
se m'ami, se m'ami.
Se verrai con me
sul mio carro fra le nuvole
piu' avanti del caldo del sol
sull'ultima stella lassu'
tu solo con me,
io sola con te.
La terra, la terra, la terra
sara' senza frontiere,
la terra, la terra
ci portera' fortuna,
la luna, la luna
per noi sara' il domani
se m'ami, se m'ami.
Se verrai con me
sul mio carro fra le nuvole
piu' avanti del caldo del sol
sull'ultima stella lassu'
tu solo con me,
io sola con te,
cha........riot !



Io Lo seguirò,
Lo seguirò ovunque Lui andrà,
e sarò sempre vicino a Lui
niente può tenermi lontana,
Lui è il mio destino.

Io Lo seguirò,
sin da quando ha toccato il mio cuore seppi
che non c'è oceano abbastanza profondo,
né montagna così alta da tenermi,
tenermi lontana, lontana dal Suo amore.

Lo amo, Lo amo, Lo amo
e ovunque andrà
Lo seguirò, Lo seguirò, Lo seguirò.

Io Lo seguirò,
Lo seguirò ovunque Lui andrà .
Non c'è oceano abbastanza profondo,
nè montagna così alta da tenermi,
tenermi lontana, lontana dal Suo amore...

Lo amo
(sì io Lo amo)
Lo seguirò
(Lo seguirò)
Vero amore
(Sarà sempre il mio vero, vero amore)
Per sempre
(ora e per sempre)
Lo amo, Lo amo, Lo amo,
e ovunque andrà
Lo seguirò, Lo seguirò, Lo seguirò.
Sarà sempre il mio vero amore,
Il mio vero amore, il mio vero amore.
Ora e per sempre
per sempre, per sempre...

Non c'è oceano così profondo,
nè montagna così alta da tenermi,
tenermi lontana, lontana dal Suo amore.


-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mer Apr 10, 2013 12:08 pm



C'era una volta questo ragazzo che
ebbe un incidente e non riuscì a venire a scuola
ma quando finalmente tornò,
i suoi capelli erano diventati da neri a bianchi;
lui disse che é successo quando
l'auto si é scontrata violentemente .

Mmm Mmm Mmm Mmm
Mmm Mmm Mmm Mmm

C'era una volta questa ragazza che
non voleva andare a cambiarsi
con le altre ragazze nella camera
ma quando finalmente la convinsero,
videro il suo corpo ricoperto di voglie;
lei non riuscì a dare spiegazioni,
quelle voglie erano lì da sempre.

Mmm Mmm Mmm Mmm
Mmm Mmm Mmm Mmm

Ma sia la ragazza che il ragazzo erano felici
perché ad un ragazzo é andata peggio di così
in quanto i genitori di quel ragazzo volevano che tornasse
direttamente a casa dopo la scuola
e quando andavano nella loro chiesa
si agitavano e barcollavano per tutto il corridoio.
Non riusciva a dare spiegazioni,
loro semplicemente andavano sempre lì.

Mmm Mmm Mmm Mmm
Mmm Mmm Mmm Mmm


Dopo quasi 20 anni ho scoperto che questa canzone ha una versione italiana . Visto che non è volgare (nonostante sia dei Gemboy), la posto :



C'era una volta un bambino
che era felice sai perchè aveva una grande amica:
una mucca di nome Federica.
E lui l'amava sai e lei diceva: "Non lasciarmi mai!"
Ma un giorno il contadino portò Federica a fare una gita
e ritornò senza di essa e il bimbo chiese dove l'avesse messa,
mi dispiace ma ora lei se la fa col macellaio.
Il bambino ci rimase di cacca, allora lei era proprio una vacca.
E la mamma gli diceva: "Un giorno vedrai che lei tornerà da te."
Ed infatti una mattina gli mise nel piatto una fiorentina.
Ecco la tua Federica che ritorna da te.
E' buona, aah, che buona
ooohh ooohh ooohh ooohh.....


-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Ven Giu 07, 2013 6:29 pm

Riporto in auge questo topic per parlarvi delle canzoni Komodo di Mauro Picotto e Sweet Lullaby dei Deep Forest.
La canzone Komodo è una canzone che definirei brano da discoteca tipico degli inizi del 2000. Contiene una canzone campionata che viene ripetuta tre volte e secondo wikipedia, si tratta di Sweet Lullaby dei Deep Forest.
Non è proprio così poichè ciò che ha campionato Mauro Picotto nella sua canzone Komodo è la versione inglese di Sweet Lullaby che è una canzone in baeggu.
Leggendo le traduzioni, noterete che il coro di Komodo prega qualcuno che salvi l' anima per una vita migliore perchè il tempo è tiranno e dice a quel qualcuno che se vuole credere in una vita migliore, deve cercare un senso e tutti andranno con un sorriso.
La preghiera di Sweet Lullaby è rivolta ad un bambino che piange la morte del padre e deve proteggere gli anziani e l' orfano (quindi se stesso presumo). Visto che pregano lui, forse si tratta del figlio di un capo, chissà.
Concludendo, anche in questo caso c' è una canzone originale ed una versione in un' altra lingua che non è fedele all' argomento trattato nell' originale.



Testo in inglese:

Save our soul, save it now for a better life.
Time to break because time is flying on and on.
But if you want to believe in a better life,
find a way, try now, come together with a smile.
(3 volte ...)


Traduzione in italiano:

Salva la nostra anima, salvala ora per una vita migliore.
Il tempo si spezza perche il tempo vola.
Ma se vuoi credere in una vita migliore,
cerca un senso ,cercalo ora , andiamo insieme con un sorriso.





Testo originale in baeggu:

Sasi sasi'e ko ta ta'aro
Ko hai he hange bora'e kiko liono
Itam wa orena korai lo 'aila
Elai tandera sa'e tamate'o 'ae

Sasi sasi'e ko ta ta'aro
Ko hai he hange bora'e kiko liono
Tamatau wa ne'i nita se'a wa 'ula
Elai tandera sa'e tamate'o 'ae


Traduzione in inglese:

Little child, little child be calm.
Even though you still weep,
your father has left us.
Protect the elderly, protect the orphan.

Little child, little child be calm.
Even though you still weep,
your father has gone to the afterlife.
Protect the elderly, protect the orphan.


Traduzione in italiano (fatta da me):

Piccolo bambino, piccolo bambino stai calmo.
Nonostante tu pianga ancora,
tuo padre ci ha lasciato.
Proteggi gli anziani, proteggi l'orfano.

Piccolo bambino, piccolo bambino stai calmo.
Nonostante tu pianga ancora,
tuo padre è andato verso l'aldilà.
Proteggi gli anziani, proteggi l'orfano.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Dom Lug 14, 2013 6:12 pm

Guardate che chicca che ho trovato :

Versione originale :



Gianna Gianna Gianna sosteneva, tesi e illusioni .
Gianna Gianna Gianna prometteva, pareti e fiumi .
Gianna Gianna aveva un coccodrillo, ed un dottore .
Gianna non perdeva neanche un minuto, per fare l'amore .
Ma la notte la festa è finita, evviva la vita .
La gente si sveste e comincia un mondo,
un mondo diverso, ma fatto di sesso
e chi vivrà vedrà...
Gianna Gianna Gianna non cercava il suo pigmalione.
Gianna difendeva il suo salario, dall'inflazione.
Gianna Gianna Gianna non credeva a canzoni o UFO.
Gianna aveva un fiuto eccezionale, per il tartufo.
Ma la notte la festa è finita, evviva la vita .
La gente si sveste e comincia un mondo,
un mondo diverso, ma fatto di sesso
e chi vivrà vedrà...
Ma dove vai, vieni qua, ma che fai?
Dove vai, con chi ce l'hai? Vieni qua, ma che fai?
Dove vai, con chi ce l'hai? Di chi sei, ma che vuoi?
Dove vai, con chi ce l'hai? Butta là, vieni qua,
chi la prende e a chi la dà! Dove sei, dove stai?
Fatti sempre i fatti tuoi! Di chi sei, ma che vuoi?
Il dottore non c'è mai! Non c'è mai! Non c'è mai!
Tu non prendi se non dai! Vieni qua, ma che fai?
Dove vai, con chi ce l'hai? Butta là, vieni qua,
chi la prende e a chi la dà! Dove sei, dove stai?
Fatti sempre i fatti tuoi! Di chi sei, ma che vuoi?
Il dottore non c'è mai! Non c'è mai! Non c'è mai!
Tu non prendi se non dai! Vieni qua, ma che fai?


Lo sapevate che ha una versione in lingua inglese ? Eccola qua :



Testo:

Gina Gina Gina she's the queen of the modern city/
Gina in a white Pininfarina is mighty brave/
Gina Gina Gina I was trying to make love my way/
but Gina only want(s) to take me driving/
and show me the highway/
Oh come on, I don't wanna be unfair/
would you get your foot down/
I'm not getting nowhere/
Come into the back seat/
We're ready for take off/
to take the handbreak off/
and making love/

Gina Gina Gina you won't see her at dancing parties/ Gina Gina she'll be fixing Mustangs or Maseratis/
Gina Gina Gina gotta feed them and get them better/
but Gina Gina how can I compete with the capurela (camporella)/
Oh come on, I don't wanna be unfair/
but you'd better slow down/
'cause I'm getting nowhere/
come into the back seat/
get ready for take off/
to take the handbreak off/
and making love/

While she goes on:/
(Gina)"Have you seen my new car?/
goes two hundred miles an hour!/
it's got this/ it's got that/
it could leave the others flat!"/
(Risposta) "No you don't,/
baby break!"/
and then she accelerates/
(Gina)"Did I tell you about?" (Risposta)"Yes you did! / Now leave it out!/
But she goes on, what a pain!/
must you go through that again?" (ritornello)

Traduzione :

Gina Gina Gina, lei è la regina della città moderna /
Gina in un Pininfarina bianco è abbastanza coraggiosa /
Gina Gina Gina, stavo cercando di fare l'amore a modo mio /
ma Gina vuole solo guidarmi /
e mi mostra l' autostrada /
Oh, andiamo, io non voglio essere ingiusto /
vuoi mettere il tuo piede giù /
Non vado da nessuna parte /
Vieni sul sedile posteriore /
Siamo pronti per il decollo /
per rompere il ghiaccio /
e fare l'amore /
 
Gina Gina Gina, non la vedrete a feste danzanti / Gina Gina, lei sarà fissaggio Mustangs o Maserati /
Gina Gina Gina, devo dar loro da mangiare e farli sentire meglio /
ma Gina Gina come posso competere con la capurela (Camporella) /
Oh, andiamo, io non voglio essere ingiusto /
ma è meglio rallentare /
perchè non sto andando da nessuna parte /
vieni sul sedile posteriore /
preparati per il decollo /
a rompere il ghiaccio /
e fare l'amore /
 
Mentre lei va avanti :/
(Gina) "Hai visto la mia nuova auto? /
Va 200 miglia all'ora! /
Ha questo / Ha quell'altro /
potrebbe lasciare gli altri senza appiattiti! "/
(Risposta) "No non lo fare, /
bambina frena! "/
e poi lei accelera /
(Gina) "Ti ho detto questo?" (Risposta) "Sì, me lo hai detto! / Ora usciamo! /
Ma lei va avanti, che dolore! /
devi attraversare di nuovo? "(ritornello)

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Ven Lug 19, 2013 10:34 pm

Grazie al Festival di Castrocaro del 2013 (che è appena terminato) , ho scoperto che anche Caterina Caselli fa parte della rosa degli artisti che cantano la versione italiana di una canzone straniera :



Com'è buia questa notte,

com'è buia la città,

le tue mani mio signore

stan giocando col mio cuore

ma il mio cuore non è qua.

Dopo un'ora del tuo amor,

il tuo nome non lo so.

I tuoi occhi sono ombre

della mia oscurità

com'è buia la città.

ooh oh no o no o no

ooh oh no o no o no o no

ooh oh no o no o no o no

ooh oh no o no o no o no

ooh oh no o no o no o no

ooh oh no o no o no o no

ooh oh no o no

e no no non andartene

non andartene da me .



Fammi ancora compagnia,

dammi il tempo di morire.

La mia vita è come un fiore

che non vede mai il sole

com'è buia la città,

com'è buia la città,

com'è buia la città,

com'è buia la città,

com'è buia la città,

com'è buia la città.



Com'è buia questa notte,

com'è buia la città,

le tue mani mio signore

stan giocando col mio cuore

ma il mio cuore non è qua.



ooh oh no o no o no

ooh oh no o no o no o no

ooh oh no o no o no o no

ooh oh no o no o no o no

ooh oh no o no o no o no

ooh oh no o no o no o no

ooh oh no o no

e no no non andartene,

non andartene da me,

com'è buia la città,

com'è buia la città,

com'è buia la città,

com'è buia la città,

com'è buia la città,

com'è buia la città,

com'è buia la città.

Versione originale:



Non c'è il sole quando lei non c'è,
non c'è caldo quando lei è via,
non c'è il sole quando lei non c'è
e lei è sempre via per troppo tempo
ogni volta che va via .

Mi chiedo dove sia andata questa volta,
mi chiedo se resterà via,
non c'è il sole quando lei non c'è
e questa casa non è una casa
ogni volta che va via.

e lo so , lo so.

Non c'è il sole quando lei non c'è,
non c'è il sole quando lei non c'è,
solo il buio ogni giorno,
non c'è il sole quando lei non c'è,
non c'è il sole quando lei non c'è,

quando lei è via,
non è caldo quando lei è via.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Dom Ott 20, 2013 8:57 am

Vent' anni fa c' era un coccodrillo di cui non si conosceva il verso:



Oggi c' è una volpe di cui non si conosce il verso :



Il cane fa “woof”.
Il gatto fa “meow”.
L’uccello fa “tweet”.
E il topo fa “squeak”.
La mucca fa “moo”.
La rana fa “croak”.
E l’elefante fa “toot”.
Le anatre fanno “quack”.
E il pesce fa “blub”.
E la foca fa “ow ow ow”.

Ma c’è un suono
che nessuno conosce,
come fa la volpe?

“Ring-ding-ding-ding-dingeringeding!
Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!
Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!”
Come fa la volpe?
“Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!
Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!
Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!”
Come fa la volpe?
“Hatee-hatee-hatee-ho!
Hatee-hatee-hatee-ho!
Hatee-hatee-hatee-ho!”
Come fa la volpe?
“Joff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!
Tchoff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!
Joff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!”
Come fa la volpe?

Grandi occhi blu.
Naso appuntito.
Caccia i topi.
E scava buche.
Piccole zampe.
Su per la collina.
All’improvviso si erge in piedi.

Il tuo pelo è rosso.
Così meraviglioso.
Come un angelo travestito.
Ma se incontri
un amichevole cavallo
comunicherai attraverso il
mo-o-o-o-orse?
Mo-o-o-o-orse?
Mo-o-o-o-orse?
Come parlerai a quel
cava-a-a-a-llo?
Cava-a-a-a-llo?
Cava-a-a-a-llo?
Come fa la volpe?

“Jacha-chacha-chacha-chow!
Chacha-chacha-chacha-chow!
Chacha-chacha-chacha-chow!”
Come fa la volpe?
“Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!
Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!
Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!”
Come fa la volpe?
“A-hee-ahee ha-hee!
A-hee-ahee ha-hee!
A-hee-ahee ha-hee!”
Come fa la volpe?
“A-oo-oo-oo-ooo!
Woo-oo-oo-ooo!”
Come fa la volpe?

Il segreto della volpe.
Antico mistero.
Da qualche parte nel profondo dei boschi
so che lo stai nascondendo.
Qual’è il tuo verso?
Lo sapremo mai?
Sarà sempre un mistero?
Che cosa dici?

Tu sei il mio angelo guardiano
nascosto nei boschi.
Qual’è il tuo verso?
(Wa-wa-way-do Wub-wid-bid-dum-way-do
Wa-wa-way-do)
Lo sapremo mai?
(Bay-budabud-dum-bam)
Voglio.
(Mama-dum-day-do)
Voglio.
Voglio saperlo.
(Abay-ba-da bum-bum bay-do)


Secondo me, senza saperlo, il duo Ilvys ha creato una versione inglese della nostra "Il coccodrillo come fa ?" . Secondo voi ?

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Linatredici



Messaggi : 192
Punti : 1559
Reputazione : 137
Data d'iscrizione : 24.09.13
Età : 61
Località : prov Torino

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Dom Ott 20, 2013 9:38 am

Bellissime queste canzoni e divertenti, buona domenica, ciao.
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente http://serenella13.altervista.org/home_page/home.htm
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Dom Ott 20, 2013 10:04 am

Buona domenica anche a te , Lina ! ilovemusic 

Belle, divertenti e ballabili, soprattutto la seconda che sta facendo scatenare i concorrenti di "Affari Tuoi" e forse anche i discotecari del weekend. orsetta 

Io trovo curioso il filo conduttore che le unisce: il chiedersi che verso fa un animale .
Per questo secondo me Ilvys senza saperlo ha creato una versione inglese della canzone italiana "Il coccodrillo come fa ?" . Esattamente come Pino Massara , il duo norvegese si è fatto una domanda sul verso di un animale; Massara si chiedeva come fa il coccodrillo mentre loro si chiedono come fa la volpe . Laughing chitarra ilovemusic 

Il coccodrillo come fa ? What does the fox say ?

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Ven Gen 10, 2014 9:35 am



The Brogues
I ain't no miracle worker
Traduzione:


Non chiedermi di muovere una montagna.
Non chiedermi di nuotare nel tuo mare.
Non credere che io sia una torre di forza.
Non appoggiarti troppo su di me.
Quando guardi al futuro,
non costruire i tuoi sogni troppo in alto.
Ti supplico di ricordarti
che sono solo un ragazzo ordinario.
Non sono un operatore di miracoli.
Cerco di fare del mio meglio.
Non sono un operatore di miracoli.
Oh, Gesù, non sono un operatore di miracoli.
E non ho fortuna.
Sai che sudo per ogni 10 centesimi che guadagno.
Ma da sempre vivo l’attimo solo per vedere.
L’amore cosa mi porta.
Ogni giorno cerco di fare del mio meglio per te.
E ogni prova non è abbastanza, baby.
Allora,dimmi cosa vuoi che faccia?
Non sono un operatore di miracoli.
Cerco di fare del mio meglio.
Non sono un operatore di miracoli.
Oh, Gesù, non sono un operatore di miracoli.
Chiedimi di essere tenero.
Chiedimi di essere vero.
Chiedimi tutto l’amore che ho.
E ragazza, darò tutto per te.
Ma ragazza, io non posso offrirti
una storia da romanzo.
Ragazza, se questo è quello che stai cercando, baby,
ti dico che non abbiamo nessuna chance.
Non sono un operatore di miracoli.
Cerco di fare del mio meglio.
Non sono un operatore di miracoli.
Oh, Gesù, non sono un’operatore di miracoli.



I Corvi
Un ragazzo di strada


Io sono quel che sono,
non faccio la vita che fai,
io vivo ai margini della città,
non vivo come te.
Io sono un poco di buono,
lasciami in pace perchè
sono un ragazzo di strada
e tu ti prendi gioco di me.
Tu sei di un altro mondo ,
hai tutto quello che vuoi .
Conosco quel che vale una ragazza come te,
io sono un poco di buono,
lasciami in pace perchè
sono un ragazzo di strada
e tu ti prendi gioco di me.

Fonte : http://it.wikipedia.org/wiki/Un_ragazzo_di_strada/Datemi_una_lacrima_per_piangere

La versione italiana

Il testo italiano è decisamente originale per il periodo, innanzitutto perché capovolge lo stereotipo della ragazza corteggiata che respinge il corteggiatore: in questo caso è il ragazzo a respingere la ragazza. Inoltre, a quei tempi (precedenti il fiorire della cosiddetta canzone impegnata) era rarissimo che in una canzone si parlasse di differenze sociali. Del resto, anche nelle successive canzoni impegnate, il tema di una relazione sentimentale fra appartenenti a diverse classi sociali è stato trattato molto raramente (una delle poche eccezioni è Le tue mani su di me di Venditti).
L'interpretazione dei Corvi fa risaltare ancor di più le differenze fra il ragazzo (che canta in prima persona) e la ragazza: quando ci si riferisce a lei, il tono della voce è cantilenante e leggermente strascicato, mentre il ragazzo, quando parla di se stesso, urla usando un tono talvolta al limite dell'isterico e amplificato da un effetto riverbero.

La versione originale

Il testo della versione originale (I ain't no miracle worker) non ha molto in comune con quello della versione italiana. Anche in questo caso il protagonista assume una posizione di distanza da una ragazza, ma per motivi abbastanza diversi. Dichiara di essere un uomo qualunque (ordinary guy), che non è in grado di smuovere montagne, che deve sudare per guadagnare ogni centesimo e che non riesce a compiere miracoli, pur facendo del suo meglio. La ragazza non si accontenta del suo amore, della sua sincerità e della sua tenerezza, ma vorrebbe un amore libresco e romantico che lui non le può dare. In questa situazione la loro storia d'amore non può continuare.
La versione italiana riprende comunque da quella in lingua inglese il tono di voce "grintoso" e l'effetto riverbero.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Dom Giu 08, 2014 3:35 pm

E queste le conoscevate ?





Amici miei, venite qui,
cantate insieme a me .
Qualcuno c'è che da lassù
dal cielo sentirà.
Le stelle sopra le città
le accende tutte Lui
ed il sole che ci riscalderà
ce l'ha donato Lui.
E i prati verdi e i cieli blu,
montagne, mari e poi
le foreste, i fiumi e tutto ciò.
E tutto ciò che vive intorno a noi.
Per ogni notte buia che
il sole oscurerà,
amici miei, poi ci sarà
un' alba chiara in più.
Amici miei, venite qui,
cantate insieme a me.
Qualcuno c'è che sta lassù
e non ci lascerà mai soli.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Ven Dic 19, 2014 1:38 pm

Versione italiana di Radio Deejay :



E’ Natale che va.
(Luciana, ciao sono Linus)
(Ciao balengo, come stai?)
(Stavo abbastanza bene, però… hai saputo la canzone di Natale? Praticamente l’hanno già incisa e io e te siamo gli unici che non ci sono)
(Ma sono sarà che sarà la più bella canzone di Natale che abbiamo mai fatto?)
(Mi sa che c’hai ragione.. vabbè comunque auguri)
(Anche a te, badola)

Siamo in tanti, più di 5 o 6
noi cantanti di radio deejay
e dai proviamoci
arrabbattiamoci
senza cacciarci nei gua-a-a-i
a fare una canzone
per toglierci lo sfizio
e come al solito
stiamo sul natalizio (miao)
e non vi lamentate
tanto lo sappiamo
che state già pensando
che quelle prima erano meglio

comunque auguri,
pacchi di auguri,
slitte di auguri
and Happy Christmas!
Preparati ai pasti
che rendono esausti
ma son fantastici a Natale.
So che ti piace,
so che lo cerchi
so che vorresti il panettone,
no la cassata
non la colomba
o la purea di fave.

Vieni e fammi un fischio,
complice il nevischio,
prenditi 'sto rischio:
un bacio sotto il vischio io e te.
Sogni a colori
che batticuori
e ti innamori di me-e-e-e-e,
quest’oggi Santa Claus
si cala dalla cappa,
cade sul focolare
scottandosi una chi*ppa,
dai consoliamo Clauso
anche se è stato scrauso,
facciamogli un applauso
dai l’anno prossimo andrà meglio.

Comunque auguri,
mucchi di auguri,
auguri di auguri,
happy christmas.
Preparati ai pranzi
a mangiare gli avanzi (Nicola cosa fa?)
del resto si sa che c’è la crisi.

Faccio le corna con le renne
se la ripresa economica slitta,
ho l’odore d’incenso, la catena d’oro,
sono un re magio a parte la mirra,
a quanto pare al polo fa caldo,
ho visto un elfo nudo
e gira troppo spumante per radio,
io sudo come pupo
e ho il naso rosso come Rudolph,
tu vestita da babba natale,
rossetto glossi stivaletti rossi,
è molto meglio di regali e dolci
e poi quando li togli io mi sciolgo come Frosty,
dai non fare come il Grinch attaccato ai soldi
o quella Befana cui piace fare gossip
che se mi cadono le palle dall’albero
quest’anno risparmio e le incollo con il bostik.

La senti questa hit
che sgorga dalla radio,
nasce in massena street
e arriverà allo stadio.

Tutte le feste
ve la cantiamo,
la martelliamo
e dopo arrivederci e grazie!

Comunque auguri,
mucchi di auguri,
auguri di auguri,
happy christmas!
Viva le renne,
viva le strenne
e tante care cose da radio deejay !

Eccovi l' originale :



Che tutti si alzino! (x2)
Hey hey hey (x3)

Se non riesci a sentire ciò che sto provando a dire ,
se non riesci a leggere dalla mia stessa pagina
forse diventerò sordo, forse diventerò cieco,
forse sono fuori di testa.

Ok, ora lui era vicino provando ad addomesticarti ,
ma sei un animale, tesoro è nella tua natura,
lascia che io ti liberi ,
non hai bisogno di acquirenti
perchè non ti ha creato l'uomo
ed è per questo che io mi prenderò una brava ragazza .

So che lo vuoi (x3) ,
sei una brava ragazza ,
non puoi permettere che quest'idea mi passi ,
sei lontana dalla plastica ,
parli degli effetti del tempo su di te ,
odio quelle linee sfocate .

So che lo vuoi (x3)
ma sei una brava ragazza ,
il modo in cui mi afferri
potrebbe diventare pericoloso
va avanti, arriva da me.

Perchè fanno dei sogni se
poi indossi i loro jeans?
Perchè abbiamo bisogno di precipitarci se
tu sei la pollastrella più sexy di questo posto?
Mi sento così fortunato, mi vuoi abbracciare ,
che belle rime, mi abbracci?

Ok, ora lui era vicino provando ad addomesticarti
ma sei un animale, tesoro è nella tua natura,
lascia che io ti liberi
non hai bisogno di acquirenti
perchè non ti ha creato l'uomo
ed è per questo che io mi prenderò una brava ragazza .

So che lo vuoi (x3)
sei una brava ragazza,
non puoi permettere che quest'idea mi passi ,
sei lontana dalla plastica ,
parli degli effetti del tempo su di te ,
odio quelle linee sfocate .

So che lo vuoi (x3)
ma sei una brava ragazza ,
il modo in cui mi afferri
potrebbe diventare pericoloso
va avanti, arriva da me.

[T.I. ]
Ti ho chiesto solo una cosa ,
permettimi di essere l'unico
al quale offri quel bel c*lo
da Malibu a Paribu ,
sì, hai una grande macchina paparino ,
colpiscimi quando passi ,
ti darò qualcosa di grande, abbastanza
da entrare bene nel tuo c*lo ,
sei f*ga anche quando vesti casual
voglio dire, è quasi insopportabile ,
poi tesoro non sei qui quando
sto con la mia p*ttana del momento ,
nulla come le tue gambe, ed io non sono abbastanza per te ,
ti bacerò il c*lo e spettinerò i capelli così
sono imprigionato mentre guardo, e ti saluto
ma tu non ti decidi a scegliere ,
non molte donne lo prendono ,
sono un ragazzo carino ma non confonderti per questo .

Agitati, vai giù, vai su.
Le piace far male, far male.

Tesoro riesci a respirarlo?
Questo l’ho portato dalla Giamaica,
ha sempre lavorato per me da Dakota al Decatur ,
non fingo più, perchè ora ci sei dentro ,
questo è il nostro inizio ,
quello che ho sempre voluto ,
tu sei una brava ragazza .

So che lo vuoi (x3)
sei una brava ragazza ,
non puoi permettere che quest'idea mi passi ,
sei lontana dalla plastica ,
parli degli effetti del tempo su di te ,
odio quelle linee sfocate .

So che lo vuoi (x3)
ma sei una brava ragazza ,
il modo in cui mi afferri
potrebbe diventare pericoloso
va avanti, arriva da me.

Che tutti si alzino! (x2)
Hey hey hey (x3)

Chiedo scusa per la presenza di parole ed espressioni volgari.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Lun Dic 29, 2014 12:49 pm

Da un po' pensavo a questa canzone :

Una delle versioni italiane :



Lo so perchè tu sei qui

e guardi verso di me

perchè io sono il sole per te,

il sole è tutto per te.




Ma come faccio a dirti

qual'è la verità,

ma come faccio a dirti che ormai

non c'è più niente per noi.



Ti ho detto tante cose

e tu credevi a me,

le cose che volevo per te

che darti no, non potrò.



Ma come faccio a dirti

qual' è la verità,

ma come faccio a dirti che ormai

non c'è più niente per noi .

Il sole che tu aspettavi

no non arriverà mai

e l'ultima speranza ormai

si spegne insieme a noi .

Il sole che tu aspettavi

no non arriverà mai

e l'ultima speranza ormai

si spegne insieme a noi.

Ora vi lascio alla versione originale :



C'è una casa a New Orleans ,
la chiamano "il sole nascente "
ed è stata la rovina
di più di un povero ragazzo
e, Dio, so di essere uno di loro .

Mia madre era una sarta ,
cucì i miei blue jeans nuovi ,
mio padre era un giocatore d'azzardo
giù a New Orleans .

Ora l'unica cosa di cui ha
bisogno un giocatore d'azzardo
è una valigia e un bagagliaio
e l'unica volta che è soddisfatto
è quando è completamente ubriaco .

Oh mamma, dì ai tuoi figli
di non fare quello che ho fatto io ,
passate la vostra vita
nel peccato e nella miseria ,
nella casa del sole nascente .

Beh, ho un piede sulla banchina
e l'altro piede sul treno ,
sto tornando a New Orleans
per mettere quella palla al piede .

Beh, c'è una casa a New Orleans ,
la chiamano "il sole nascente "
ed è stata la rovina
di più di un povero ragazzo
e, Dio, so di essere uno di loro.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Dom Gen 18, 2015 8:30 pm

Oggi per radio ho sentito "Susanna" degli Art Company . Ve la posto qui con la versione italiana di Celentano :



Ci sediamo insieme sul divano
         
mentre la musica suona lentamente.
         
Ho aspettato così a lungo questo momento.
                 
E 'difficile pensare che sia davvero così.

La porta è chiusa, non c'è nessuno a casa,

sono andati tutti fuori siamo soli.

   
Susanna, Susanna.
  
Susanna, sono così pazzo da amarti.

         
Ho messo il mio braccio intorno alle sue spalle
      
passando le mie dita tra i capelli.
       
E 'un sogno a cui non posso credere.
               
Ci è voluto così tanto tempo, è giusto
        
e poi il telefono inizia a squillare,
      
e una voce estranea dall'altro capo della linea

dice oh, numero sbagliato, mi dispiace per averti fatto perdere tempo

e penso tra me e me, perché adesso, perché proprio a me, perché .......

  
Susanna, Susanna,
   
Susanna, io sono così pazzo da amarti.
   
Susanna, Susanna,
   
Susanna, io sono così pazzo da amarti.

Ancora una volta mi siedo io accanto a lei.
Provo a prendere la sua mano nella mia
ma in quel momento la sensazione finisce.
Lei si guarda attorno per recuperare quel momento,
poi dice che potremmo semplicemente sedersi e chiacchierare.
E penso anche che sia che....

Susanna Susannna,
Susanna, io sono così pazzo da amarti.

Ancora ci sediamo qui sul divano,
con lo stereo sul nastro.
La magia se ne è andata, è un disastro.
Non c'è nessun punto per ricominciare.


   Lei dice: Penso che farei meglio ad andare.
      
Dice addio e io dico no.

  
Susanna, Susanna,
   
Susanna, io sono così pazzo da amarti.
   
Susanna, Susanna,
   
Susanna, io sono così pazzo da amarti.
      
Sono così pazzo da amarti.




Sette giorni a Portofino ,
più di un mese a Saint Tropez 
poi m'hai detto "cocorito" 
"non mi compri col patè..." .
E sei scappata a Malibù 
con un grossista di bijou! 
Susanna, Susanna, Susanna, Susanna 
mon amour. 
E io, turista ticinese, 
tu regina di Pigalle 
indossavi un pechinese 
ed un triangolo di strass .
Ti ho detto "vieni via con me", 
tu mi hai detto "sì" ,
io ti ho detto "ripasserò" ,
"ma no! monsieur, tu ne preoccupe pas, ma vai!" .
Susanna, Susanna, Susanna, Susanna 
mon amour .
Susanna, Susanna, Susanna, Susanna 
mon amour .
E ora sono sulle spese 
in balia degli usurai 
sovvenziono quattro streghe 
per poi sapere dove stai 
. E tuo marito sta 
qui da me 
che mangia e dorme come un re .
Susanna, Susanna, Susanna, Susanna 
dove sei ?
Oh... oh... oh... oh...! 
Son tre mesi che ti aspetto 
in quel solito bistrot ,
ho firmato un metro quadro 
di cambiali agli usurai 
ma più niente so di te 
forse un giorno ritornerai... 
Susanna, Susanna, Susanna, Susanna 
mon amour .
Susanna, Susanna, Susanna, Susanna 
mon amour .
Susanna, Susanna, Susanna, Susanna 
mon amour .
Io ti aspetto... 
mon amour...!

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mar Gen 27, 2015 10:09 am

Oggi pomeriggio ci saluta suor Faustilde, una suora che ha vissuto a Ferrara e che io conoscevo solo di vista . E' morta a Peschiera, un paese sul Lago di Garda, e per salutarla ho scelto per lei "One of us" , versione originale e versione italiana.



Se Dio avesse un nome, quale sarebbe?
E lo pronunceresti davanti a lui?
Se tu fossi di fronte a lui
e a tutta la sua gloria,
cosa gli chiederesti se avessi
una sola domanda a disposizione?

Dio é grande.
Dio é buono.
Cosa sarebbe se Dio fosse uno di noi?
Semplicemente uno "sciattone" come uno di noi,
semplicemente uno straniero sul bus
che cerca di ritrovare la strada di casa?

Se Dio avesse un volto, a chi assomiglierebbe?
E lo vorresti vedere,
se vedere significa che dovresti credere
in cose come il paradiso, Gesù,
i Santi, e tutti i profeti?

Dio é grande.
Dio é buono.
Cosa sarebbe se Dio fosse uno di noi?
Semplicemente uno "sciattone" come uno di noi,
semplicemente uno straniero sul bus
che cerca di ritrovare la strada di casa?

Che cerca solo di ritrovare la strada di casa,
tornare su in paradiso, tutto solo,
nessuno chiamerebbe al telefono
se non il Papa, forse a Roma .

Dio é grande.
Dio é buono.
Cosa sarebbe se Dio fosse uno di noi?
Semplicemente uno "sciattone" come uno di noi ,
semplicemente uno straniero sul bus
che cerca di ritrovare la strada di casa?

Che cerca di tornare a casa,
come una sacra pietra che rotola ,
torna su in paradiso, tutto solo ,
che cerca solamente di tornare a casa ,

nessuno chiamerebbe al telefono
se non in Papa, forse a Roma.



E se Dio fosse uno di noi .
Solo e perso come noi .


E se Lui fosse qui
seduto in fronte a te
diresti sempre sì
o chiederesti:
"Perché mai ci hai messo qui
con tutte queste illusioni
e tentazioni e delusioni


e, e, poi perché
e, se, se Dio c'é
e, se, e se c'é ?


E se Dio fosse uno di noi .
Solo e perso come noi .
Anche Lui con i suoi guai,
nessuno che lo chiama mai...


Io so cosa farei ,
lo guarderei dritto negli occhi
e chiederei
se c'era almeno una ragione ,
o se é una punizione ,
oppure é stato solo un caso
o una disattenzione .


E dai, se ci sei ,
e dai, come mai ,
e dai, se lo sai .


E se Dio fosse uno di noi .
Solo e perso come noi .
Anche lui con i suoi guai ,
nessuno che lo chiama mai
solo per dire:"Come stai?"
E invece chiedono attenzioni ,
di far miracoli e perdoni
oppure dare assoluzioni .
Nessuno che lo chiama mai
solo per dire:"Come stai?"


-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mer Giu 15, 2016 7:24 am



L'amore mi fa molto, molto ridere
e mai, io dico mai, ci crederò.
L'amore, quello vero, non esiste più
dopo all'improvviso arrivi tu.
Se guardo te io sono bugiarda,
l'amore c'è è dentro di me.
Amo te, uh sono bugiarda, bugiarda lo so.
Il mondo ci potrà forse anche credere
ma io, io dico no, non crederò.
L'amore quasi vero non lo vedi più
dopo all'improvviso arrivi tu.
Se guardo te io sono bugiarda,
l'amore c'è è dentro di me.
Amo te, uh io sono bugiarda, bugiarda lo so.
L'amore quello vero non esiste più
dopo all'improvviso arrivi tu
Se guardo te...





Pensavo che l’amore fosse vero solo nelle favole
destinato a qualcun altro ma non a me.
L’amore stava cercando di prendermi
o così sembrava,
la delusione infestava tutti i miei sogni

poi ho visto il suo viso,
ora ci credo,
non c’è traccia di dubbio tra i miei pensieri,
sono innamorato e ci credo,
non potrei lasciarla nemmeno se ci provassi.

Pensavo che l’amore più o meno fosse una questione di donare,
sembrava che più io dessi, meno ricevessi,
che utilità ha provare ?
Tutto quello che ricavi è dolore.
Quando avevo bisogno della luce del sole, ho ottenuto la pioggia

poi ho visto il suo viso,
ora ci credo,
non c’è traccia di dubbio tra i miei pensieri,
sono innamorato e ci credo,
non potrei lasciarla nemmeno se ci provassi.

Che utilità ha provare ?
Tutto quello che ricavi è dolore.
Quando avevo bisogno della luce del sole, ho ottenuto la pioggia

poi ho visto il suo viso,
ora ci credo,
non c’è traccia di dubbio tra i miei pensieri,
sono innamorato e ci credo,
non potrei lasciarla nemmeno se ci provassi.

Poi ho visto il suo viso,
ora ci credo,
non c’è traccia di dubbio tra i miei pensieri,
sono innamorato e ci credo,
non potrei lasciarla nemmeno se ci provassi.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mar Nov 08, 2016 3:07 pm

Stamattina per radio ho sentito "honesty" di Billy Joel , una canzone risalente al 1978 . Ve la posto qui :



Se cerchi tenerezza
non é una cosa difficile da trovare ,
puoi avere l' ’amore di cui
hai bisogno per vivere
ma se stai cercando la sincerità
forse ti sarà difficile
da trovare come lo sarebbe per un cieco,
sembra sempre così difficile
che le persone siano sincere .

Onestà é una parola così solitaria ,
tutti sono così falsi ,
onestà é difficile da sentire ,
ed é proprio quello che cerco in te .

Posso sempre trovare qualcuno
con cui simpatizzare
se mostro il mio cuore ,
ma non voglio facce carine
che mi dicano bugie carine ,
tutto ciò che voglio é
qualcuno in cui credere .

Onestà é una parola così solitaria ,
tutti sono così falsi ,
onestà é difficile da sentire
ed é proprio quello che cerco in te .

Posso trovare un amante ,
posso trovare un amico ,
posso avere sicurezza
fino alla fine più amara ,
tutti possono confortarmi
con nuove promesse
lo so, lo so .

Quando penso dentro di me
che non dovrei preoccuparmi così
non chiederò niente
quando me ne sarò andato ,
ma quando voglio sincerità ,
dimmi dove altro posso andare
perché tu sei l’unica
sulla quale posso contare .

Onestà é una parola così solitaria ,
tutti sono così falsi ,
onestà é difficile da sentire
ed é proprio quello di cui ho bisogno
e che trovo in te .


Ascoltando il ritornello, mi è venuta in mente questa canzone di Mia Martini del 1992 :



Secondo me il ritornello della canzone della Martini è la versione italiana del ritornello di quella canzone del 1978 .
Strano che sul web non se ne parli ...

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Lun Dic 05, 2016 7:36 pm



Notti in raso bianco
non arrivano mai alla fine,
lettere scritte
non significa che siano spedite.

La bellezza si è sempre perduta
in questi occhi.
Quale sia realmente la verità
non sono più in grado di dirlo.

Perché ti amo
sì, ti amo,
ti amo.

Guardo la gente
che cammina mano nella mano
proprio quello che sto per fare.

Loro non lo possono capire,
qualcuno tenta di attribuirmi
intenzioni che non possono condividere.
Semplicemente, quello che tu vuoi essere
alla fine lo sarai.

Ed io ti amo
sì, ti amo,
ti amo.

Notti di raso bianco
non arrivano mai alla fine,
lettere scritte
non significa che siano spedite.

La bellezza si è sempre confusa
in questi occhi.
Quale sia realmente la verità
non sono più in grado di dirlo.

Ed io ti amo
sì, ti amo,
ti amo.
Ed io ti amo
sì, ti amo,
ti amo.


Versione italiana dei Nomadi :



Queste parole sono scritte da chi
non ha visto più il sole, per amore di lei
io le ho trovate in un campo di fiori
sopra una pietra c'era scritto così :
Ho difeso, ho difeso
il mio Amore ,
il mio Amore...
C'era una data, l'otto di Maggio ,
lei era bella, era tutta per lui,
poi venne un altro, gliela strappa di mano ,
cosa poi sia successo lo capite anche voi.
Ho difeso, ho difeso
il mio Amore ,
il mio Amore...
Questa una storia che finisce così
sopra una pietra che la pioggia bagnò;
son tornato una notte e ho sentito una voce :
un grido di un uomo che chiedeva perdono.
Ho difeso, ho difeso
il mio Amore ,
il mio Amore...




-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Contenuto sponsorizzato




MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Oggi a 10:00 am

Tornare in alto Andare in basso
 

Versioni e traduzioni; per non creare confusione

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto 

 Argomenti simili

-
» creare progetto da 0
» Creare un telecomando e relativo ricevitore.
» idee per creare un plastico
» Creare uno stucco per crepe e giunture
» Come creare una linea di prodotti
Pagina 3 di 3Andare alla pagina : Precedente  1, 2, 3

Permesso di questo forum:Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum
Artisti Amatoriali  :: Angolo della musica :: Testi e traduzioni-
Andare verso: