Artisti Amatoriali

Forum per appassionati di scrittura, musica, disegno e ogni forma artistica
 
IndiceCalendarioFAQCercaLista utentiGruppiRegistrarsiAccedi

Condividere | 
 

 Versioni e traduzioni; per non creare confusione

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso 
Andare alla pagina : 1, 2, 3  Seguente
AutoreMessaggio
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mer Giu 01, 2011 8:26 pm

Che differenza c'è tra versione e traduzione delle canzoni? La versione è un testo che non mantiene fedeltà al testo originale mentre la traduzione è un testo che mantiene fedeltà al testo originale. Vi posto alcune canzoni straniere con la versione italiana:

ANGEL OF THE NIGHT - Dee-Dee Bridgewater

AN EMPTY ROCKIN' CHAIR
KNITTING BASKET BY THE TABLE
A SETTING SUN CASTING SHADOWS ON
OLD HANDS NO LONGER ABLE
A FADED SILHOUETTE SHE STARTS TO CRY
AND JUST OUTSIDE HER WINDOW
CARS ARE PASSING BY
ONLY TIME WILL CONSOLE HER.
ACROSS THE WAY IN A BAR ROOM
AT A TABLE IN THE CORNER
HE NODS HIS HEAD AT THE BARMAN
AS THE WAITRESS TAKE HIS ORDER
AN ASHTRAY FULL OF CIGARETTES DISGUISE
THE CONSTANT STATE OF FEAR
THAT HE HOLDS INSIDE
HE COULD END UP HIS LIFE ALL ALONE HERE.
SWEET ANGEL OF THE NIGHT
IF YOU CAN HEAR ME CALL
OH WON'T YOU SPREAD YOUR WINGS
PLEASE TRY TO HELP US ALL
HELP US TO UNDERSTAND
THAT IF WE GIVE A HAND
THEN WE MIGHT SAVE A FALL.
SWEET ANGEL OF THE NIGHT
IF YOU CAN HEAR MY PLEA
THEN BE OUR GUIDING LIGHT
SO ALL THE WORLD CAN SEE
CAN SEE THAT IF WE START
TO OPEN UP OUR HEARTS
THEN THERE'S A CHANCE FOR PEACE.
THE STREETS OUTSIDE ARE SO COLD NOW
WE BEHAVE LIKE TOTAL STRANGERS
WE HANG OUR HEADS NEVER SMILING
ACTING LIKE WE'RE ALL IN DANGER
PRETENDING WE CAN TAKE IT ALL IN STRIDE
CAUGHT UP IN THE STRUGGLE
TRYING TO SURVIVE
WE'RE SO LOST, THERE'S NO HOPE
THERE'S NO JOY HERE...

Versione italiana: Uomini soli - Pooh

Li incontri dove la gente viaggia, e va a telefonare,
col dopobarba che sa di pioggia, e la ventiquattro ore,
perduti nel corriere della sera,
nel va e vieni di una cameriera,
ma perché ogni giorno viene sera?
A volte un uomo è da solo perché ha intesta strani tarli,
perché ha paura del sesso o per la smania di successo.
Per scrivere il romanzo che ha di dentro,
perché la vita l'ha già messo al muro,
o perché in un mondo falso è un uomo vero.
Dio delle città
e dell'immensità,
se è vero che ci sei
e hai viaggiato più di noi,
vediamo se si può imparare questa vita,
e magari un po' cambiarla,
prima che ci cambi lei.
Vediamo se si può,
farci amare come siamo,
senza violentarci più,
con nevrosi e gelosie.
Perché questa vita stende,
e chi è steso o dorme o muore,
oppure fa l'amore.
Ci sono uomini soli per la sete d'avventura,
perché han studiato da prete o per vent'anni di galera,
per madri che non li hanno mai svezzati,
per donne che li han rivoltati e persi,
o solo perché sono dei diversi.
Dio delle città
e dell'immensità,
se è vero che ci sei
e hai viaggiato più di noi,
vediamo se si può
imparare queste donne
e cambiare un po' per loro,
e cambiare un po' per noi.
Ma Dio delle città
e dell'immensità,
magari tu ci sei
e problemi non ne hai.
Ma quaggiù non siamo in cielo,
e se un uomo perde il filo,
è soltanto un uomo solo.

If I had a hammer (composta a sostegno del movimento progressista d'America, una delle prime canzoni di protesta della stagione del pacifismo e della contestazione contro la discriminazione razziale )

If I had a hammer
I'd hammer in the morning
I'd hammer in the evening
All over this land
I'd hammer out danger
I'd hammer out a warning
I'd hammer out love between my brothers and my sisters
All over this land
If I had a bell
I'd ring it in the morning
I'd ring it in the evening
All over this land
I'd ring out danger
I'd ring out a warning
I'd ring out love between my brothers and my sisters
All over this land
If I had a song
I'd sing it in the morning
I'd sing it in the evening
All over this land
I'd sing out danger
I'd sing out a warning
I'd sing out love between my brothers and my sisters
All over this land
Well I've got a hammer
And I've got a bell
And I've got a song to sing
All over this land
It's the hammer of justice
It's the bell of freedom
It's the song about love between my brothers and my sisters
All over this land

Versione italiana: Datemi un martello - Rita Pavone

Datemi un martello.
Che cosa ne vuoi fare?
Lo voglio dare in testa
A chi non mi va, sì sì sì,
A quella smorfiosa
Con gli occhi dipinti
Che tutti quanti fan ballare
Lasciandomi a guardare
Che rabbia mi fa
Che rabbia mi fa
Datemi un martello.
Che cosa ne vuoi fare?
Lo voglio dare in testa
A chi non mi va, eh eh eh
A tutti le coppie
Che stano appiccicate,
Che vogliono le luci spente
E le canzoni lente,
Che noia mi dà, che noia mi dà
E datemi un martello.
Che cosa ne vuoi fare?
Per rompere il telefono
L'adopererò perché sì!
Tra pochi minuti
Mi chiamerà la mamma,
Il babbo ormai sta per tornare,
A casa devo andare, ufa,
Che voglia ne ho, no no no, che voglia ne ho
Un colpo sulla testa
A chi non è dei nostri
E così la nostra festa
Più bella sarà.
Saremo noi soli
E saremo tutti amici:
Faremo insieme i nostri balli
Il surf il hully gully
Che forza sarà...

Walk on the wild side - Lou Reed

Holly came from Miami FLA
Hitch-hiked her way across the USA.
Plucked her eyebrows on the way
Shaved her leg and then he was a she
She said, hey babe, take a walk on the wild side,
Said, hey honey, take a walk on the wild side.
Candy came from out on the island,
In the backroom she was everybody's darling,
But she never lost her head
Even when she was given head
She said, hey baby, take a walk on the wild side
She said, hey babe, take a walk on the wild side
And the coloured girls go, doo doo doo, doo ...
Little Joe never once gave it away
Everybody had to pay and pay
A hustle here and a hustle there
New York city is the place where they said:
Hey babe, take a walk on the wild side
I Said hey Joe, take a walk on the wild side
Sugar Plum Fairy came and hit the streets
Lookin' for soul food and a place to eat
Went to the Apollo
You should have seen him go go go
They said, hey Sugar, take a walk on the wild side
I said, hey honey, take a walk on the wild side
Jackie is just speeding away
Thought she was James Dean for a day
Then I guess she had to crash
Valium would have helped that dash
She said, hey babe, take a walk on the wild side
I said, hey honey, take a walk on the wild side
And the coloured girls say doo doo doo, doo

Versione italiana: I giardini di Kensington - Patty Pravo

Peter con le mani e vola via eri in auto uomo e adesso che non vuoi la tua casa lascia e poi scendi in un mondo di poesia sei tu peter tu che kensington vivi?peter..tu che kensington vivi?...TU...
trovi lili i fiori e le fate
in barca lungo la corrente vai con le canne un flauto fai suoni come il grande panfrit....
sei tu peter?tu che kensington giochi?tu peter,tu che kensington suoni? suona ancora cosi...
tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu
e laggiù un giorno chiederai che vuoi rivedere la tua casa le lunghe feste cosi gli addii le gite in barca
tu perdi tempo peter,tu che kensington resti?ooo peter tu che kensington resti??..tu.
dalla finestra chiusa guardi tu e al tuo posto un bambino adesso c'è,
troppo tardi peter pan
tu capisci tu lo sai se la pianti peter tu che a kensington torni?
o si peter tu che a kensington torni??
tu.
magica gioia tu dai,
dolce mio rimpianto dove sei,
nei giardini a kensington un bambino eterno c'è,sei tu peter?tu che kensington vivi?ooo tu Peter...tu ke kensington suoni?suona ancora cosi....
tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu



Come potete vedere, gli argomenti trattati dalle canzoni originali sono diversi da quelli trattati dalle canzoni che erroneamente vengono considerate traduzioni.
Concludendo, in casi come questi si può solo parlare di versioni.

Un esempio di traduzione: http://artisti-amatoriali.forumattivo.com/t277-run-baby-run-sheryl-crow .
Come vedete, il testo italiano è fedelissimo all'originale e per notarlo basta anche una conoscenza dell'inglese a livello base. Wink

A questo punto, occhio a non fare confusione tra versione e traduzione delle canzoni!

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Ospite
Ospite



MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Lun Giu 06, 2011 12:44 pm

Quindi ?

Quando fai la ricerca cosa devi ricercare ? Traduzione, testo, ecc ...
Oppure ricerca, versione, testo, ecc ... ?

Tornare in alto Andare in basso
f.scofield
Admin


Messaggi : 368
Punti : 3856
Reputazione : 116
Data d'iscrizione : 23.07.10
Età : 36
Località : Italy

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Lun Giu 06, 2011 1:35 pm

Già Shocked

-----------------------------------------
Siamo schiavi delle nostre identità e viviamo in prigioni create da noi stessi.
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente http://artisti-amatoriali.forumattivo.com
Fantasiosa



Messaggi : 991
Punti : 5335
Reputazione : 81
Data d'iscrizione : 29.07.10
Località : Venezia

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Lun Giu 06, 2011 2:18 pm

Credo che la versione sia proprio una diversa interpretazione del testo.

Vi sono canzoni italiane che hanno avuto versioni in inglese e viceversa. Comunque sposto nella sezione adatta in musica internazionale nel caso specifico.
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Lun Giu 06, 2011 4:39 pm

Grazie Fantasiosa!

Al mettere qui questo topic ci avevo pensato anch'io; ma poi mi sono chiesta se avrei fatto la cosa giusta quindi nel dubbio l'ho messo altrove. E vabbè, sbagliando si impara come dice un noto proverbio.

Quando si vuole cantare una canzone nella propria lingua, è normale creare una versione perchè usando la traduzione diventa impossibile per varie ragioni.
Provate a tradurre dall' inglese all' italiano le canzoni in inglese e poi cantarle; la traduzione (ovviamente con un buon vocabolario) verrà benissimo ma non riuscirete mai a cantarle sulle stesse identiche note.
Per questo i vari artisti, cantautori, ecc...ecc... hanno creato le versioni che erroneamente vengono chiamate traduzioni.
If I had a hammer è una canzone con dei contenuti politico-sociali e per cantarla in italiano qualche anno dopo la sua uscita è stato necessario creare la versione Datemi un martello con dei contenuti che a confronto sono sciocchi poichè parla delle gelosie e delle invidie che nascevano negli anni '60 tra i ragazzi che andavano a ballare.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fantasiosa



Messaggi : 991
Punti : 5335
Reputazione : 81
Data d'iscrizione : 29.07.10
Località : Venezia

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Lun Giu 06, 2011 5:08 pm

Non c'è problema. L'importante è ravvedersi e rimediare al maltolto. Diverso invece quando si sbaglia e non si fa niente per rimediare nè per scusarsi.Sad

Comunque mi è tornata una canzone in mente che è stata tradotta dall'italiano all'inglese. Gloria di Umberto Tozzi. Ve la ricordate?


Versione originale italiana

Gloria
manchi tu nell'aria
manchi ad una mano che
lavora piano
manchi a questa bocca
che cibo piu' non tocca
e sempre questa storia
che lei la chiamo Gloria.
Gloria sui tuoi fianchi
la mattina nasce il sole
entra odio ed esce amore
dal nome Gloria.
Gloria manchi tu nell'aria
manchi come il sale
manchi piu' del sole
sciogli questa neve
che soffoca il mio petto
t'aspetto Gloria.
Gloria
chiesa di campagna
acqua nel deserto
lascio aperto il cuore
scappa senza far rumore
dal lavoro del tuo letto
dai gradini di un'altare
ti aspetto Gloria
Ah ah ah ah ah Gloria
per chi accende il giorno
e invece di dormire
con la memoria torna
a un tuffo nei papaveri
in una terra libera
per chi respira nebbia
per chi respira sabbia.
Per me che senza Gloria
con te nuda sul divano
faccio stelle di cartone
pensando a Gloria
Gloria manchi tu nell'aria
manchi come il sale
manchi piu' del sole
sciogli questa neve
che soffoca il mio petto
t'aspetto Gloria.

Gloria
chiesa di campagna
acqua nel deserto
lascio aperto il cuore
scappa senza far rumore
dal lavoro del tuo letto
dai gradini di un altare
t'aspetto Gloria.

Versione inglese

Gloria, you're always on the run now
Running after somebody,
you gotta get him somehow
I think you've got to slow down
before you start to blow it
I think you're headed for a breakdown,
so be careful not to show it

You really don't remember,
was it something that he said?
Are the voices in your head calling, Gloria?

Gloria, don't you think you're fallin'?
If everybody wants you,
why isn't anybody callin'?
You don't have to answer
Leave them hangin' on the line,
calling Gloria

Gloria (Gloria),
I think they got your number (Gloria)
I think they got the alias (Gloria)
that you've been living under (Gloria)

But you really don't remember,
was it something that they said?
Are the voices in your head calling, Gloria?

Gloria, how's it gonna go down?
Will you meet him on the main line,
or will you catch him on the rebound?
Will you marry for the money,
take a lover in the afternoon?
Feel your innocence slipping away,
don't believe it's comin' back soon

And you really don't remember,
was it something that he said?
Are the voices in your head calling, Gloria?

Gloria, don't you think you're fallin'?
If everybody wants you,
why isn't anybody callin'?

You don't have to answer
Leave them hangin' on the line
calling Gloria

Gloria (Gloria),
I think they got your number (Gloria)
I think they got the alias (Gloria)
that you've been living under (Gloria)

But you really don't remember,
was it something that they said?
Are the voices in your head calling, Gloria?







Francamente in questo caso preferisco la versione inglese. E voi?
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Lun Giu 06, 2011 5:21 pm

@ Fantasiosa

Io mi ricordavo solo l' originale (che se ho capito bene è quella di Tozzi perchè quella della Branigan è uscita dopo, giusto?) e penso che siano entrambe molto belle.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Ospite
Ospite



MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Lun Giu 06, 2011 8:00 pm

Ai tempi era in tutti i JukeBox , fu un vero tormentone, la caricavo anche io; bei tempi .
Tornare in alto Andare in basso
Fantasiosa



Messaggi : 991
Punti : 5335
Reputazione : 81
Data d'iscrizione : 29.07.10
Località : Venezia

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mar Giu 07, 2011 9:40 am

Fatachiara ha scritto:
@ Fantasiosa

Io mi ricordavo solo l' originale (che se ho capito bene è quella di Tozzi perchè quella della Branigan è uscita dopo, giusto?) e penso che siano entrambe molto belle.

Sì. L'originale è italiana ed è uscita nel 1979. La versione inglese è uscita nel 1983.

Molto bella e sempre attuale. Cool
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fantasiosa



Messaggi : 991
Punti : 5335
Reputazione : 81
Data d'iscrizione : 29.07.10
Località : Venezia

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mar Giu 07, 2011 10:11 am

Una celeberrima canzone internazionale molto famosa che è stata oggetto di rivisitazioni continue è "Stand by me" del 1961.



When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we'll see
No I won't be afraid, no I won't be afraid
Just as long as you stand, stand by me

And darlin', darlin', stand by me, oh now now stand by me
Stand by me, stand by me

If the sky that we look upon
Should tumble and fall
And the mountains should crumble to the sea
I won't cry, I won't cry, no I won't shed a tear
Just as long as you stand, stand by me

And darlin', darlin', stand by me, oh stand by me
Stand by me, stand by me, stand by me-e, yeah

(guitar)

Whenever you're in trouble won't you stand by me, oh now now stand by me
Oh stand by me, stand by me, stand by me

Darlin', darlin', stand by me-e, stand by me
Oh stand by me, stand by me, stand by me

La versione italiana è quella di Adriano Celentano- Pregherò




Pregherò
per te
che hai la notte nel cuor
e se tu lo vorrai
crederai.
Io lo so perché
tu la fede non hai
ma se tu lo vorrai
crederai.
Non devi odiare il sole
perché tu non puoi vederlo,
ma c'è
ore splende su di noi,
su di noi.
Dal castello del silenzio
egli vede anche te
e già sento
che anche tu lo vedrai.
Egli sa
che lo vedrai
solo con gli occhi miei
ed il mondo
la sua luce riavrà.
Io t'amo, t'amo, t'amo,
o-o-oh!
questo è il primo segno
che dà
la tua fede nel Signor.
nel signor, nel Signor.

Io t'amo, t'amo, t'amo,
o-o-oh!
questo è il primo segno
che dà
la tua fede nel Signor,
nel Signor.
La fede è il più bel dono
che il Signore ci dà
per vedere lui
e allor:
tu vedrai,
tu vedrai,
tu vedrai,
tu vedrai

Potete notare che il significato è completamente diverso. Religioso e amoroso quello di Adriano Celentano, prettamente amorosa la versione inglese.


Stai con me
Quando cadrà la notte
e la terra sarà buia
e l'unica luce che vedremo sarà la luna
no, non avrò paura, non avrò paura
finché tu sarai con me, sarai con me

e cara, cara sta' con me, adesso adesso sta' con me
stai con me, stai con me

Se il cielo che noi guardiamo
dovesse crollare e cadere
e le montagne dovessero sbriciolarsi nel mare
non piangerò, non piangerò, non verserò una lacrima
finché tu sarai con me

e cara, cara stai con me, stai con me
stai con me, stai con me, stai con me

Ogniqualvolta sarai in difficoltà, starai con me?
oh adesso, adesso stai con me

o stai con me, stai con me, stai con me
cara, cara, stai con me, stai con me
oh stai con me, stai con me

Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Ospite
Ospite



MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mar Giu 07, 2011 12:06 pm

Questo posting ha preso un giusto senso, trovare un nesso con video e testo in due lingue, è molta la musica importata in effetti .
Della serie ...




Un grande da ricordare .
Tornare in alto Andare in basso
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mar Giu 07, 2011 3:51 pm

Bad Romance - Lady Gaga (testo + traduzione):



Versione italiana della De Angelis:



@ Fantasiosa

Io ho sempre preferito la versione di Celentano.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Gio Lug 14, 2011 7:33 am

Chi si ricorda "I gotta feeling" ?



"I Gotta Feeling" - The Black Eyed Peas

I gotta feeling that tonight's gonna be a good night
That tonight's gonna be a good night
That tonight's gonna be a good, good night
I gotta feeling that tonight's gonna be a good night
That tonight's gonna be a good night
That tonight's gonna be a good, good night
I gotta feeling
Tonight's the night
Let's live it up
I got my money
Let's spend it up
Go out and smash it
Like Oh My God
Jump off that sofa
Let's get get OFF!
I know that well have a ball
If we get down
And go out
And just loose it all
I feel stressed out
I wanna let it go
Let's go way out spaced out
And loosing all control
(Ch-Ch-Ch-Ch...)
Fill up my cup
Mazal tov
Look at her dancing
Just take it off
Let's paint the town
Well shut it down
Lets burn the roof
And then well do it again..
Lets Do it, Lets Do it
Lets Do it Lets Do it
And do it, and do it (lets live it up..)
And do it, and do it
And do it do it do it
Let's do it, lets do it
Let's do it
I gotta feeling (Woo-hoo) that tonight's gonna be a good night
That tonight's gonna be a good night
That tonight's gonna be a good, good night
I gotta feeling (Woo-hoo) that tonight's gonna be a good night
That tonight's gonna be a good night
That tonight's gonna be a good, good night
I can feel..
Tonight's the night (HEY!)
Let's live it up (Lets live it up!)
I got my money (I'm paid..)
Let's spend it up (lets spend it up!)
Go out and smash it (SMASH it!)
Like Oh My God (Like Oh My God!)
Jump off that sofa (C'mon!)
Lets get get OFF
Fill up my cup (Drank!)
Mozolotov (Lahyme)
Look at her dancing (Move it! Move it!)
Just take it off
Let's paint the town (Paint the Town!)
We'll shut it down (We'll shut it down..)
Let's burn the roof (WooOoo)
And then well do it again
Let's Do it, Lets Do it
Let's Do it Lets Do it
And do it, and do it (lets live it up..)
And do it, and do it
And do it do it do it
Let's do it, lets do it
Let's do it
Here we come, here we go
We gotta rock (rock rock rock rock)
Easy come, easy go
Now we on top (top top top top)
Feel the shot, body rock
Rock it dont stop (stop stop stop stop)
Round and round, up and down
Around the clock (clock clock clock clock)
Monday, Tuesday
Wednesday to Thursday
Friday, Saturday
Saturday to Sunday
G-G-G-G-get with us
You know what we say (say)
Party everyday, P-P-P-Party everyday
And I'm feeling (WooHooo)That tonight's gonna be a good night
That tonight's gonna be a good night
That tonight's gonna be a good, good night
I gotta feeling (WooHooo)That tonight's gonna be a good night
That tonight's gonna be a good night
That tonight's gonna be a good, good night
WooHooo

Traduzione:

Ho la sensazione
Ho la sensazione che stanotte sarà una bella notte
che stanotte sarà una bella notte
che stanotte sarà una bella notte (x3)
Stanotte è la notte
Facciamo la bella vita
Ho i miei soldi
Spendiamoli
Esci e distruggilo
Come Oh Mio Dio
Salta giù da quel divano
Levati
So che avremo una palla
Se scendiamo
E usciamo
E ci sfoghiamo del tutto
Mi sento stressato
Voglio lasciare che vada
Prendiamo luscita sballato
E perdiamo tutto il controllo
Riempi la mia tazza
Mozoltov
Guarda quella che balla
Toglitelo e basta
Dipingiamo la città
La faremo fermare
Bruciamo il tetto
E poi lo rifaremo
Facciamolo (x3)
E facciamo la bella vita
Ho il presentimento che stanotte sarà una bella notte
che stanotte sarà una bella notte
che stanotte sarà una bella notte (x2)
Esci e distruggilo
Come Oh Mio Dio
Salta giù da quel divano
Levati
Stanotte è la notte (Bevi)
Facciamo la bella vita (Lahyme)
Ho i miei soldi (Muovilo Muovilo)
Spendiamoli
Dipingiamo la città
La faremo fermare
Bruciamo il tetto
E poi lo rifaremo
Facciamolo (x3)
E facciamo la bella vita
Ecco che arriviamo, partiamo
Dobbiamo stravolgere
Così vengono
Così vanno, ora siamo sulla cima
Senti il colpo
Sconvolgi il corpo
Sconvolgilo non ti fermare
Giraci intorno
Su e giù
Di continuo
Attorno all' orologio
Lunedì, Martedì, Mercoledì e Giovedì, Venerdì, Sabato, Sabato fino a domenica.
Vieni con noi
Lo sai cosa diciamo
Festa tutti i giorni
Ho la sensazione che stanotte sarà una bella notte
che stanotte sarà una bella notte
che stanotte sarà una bella notte (x2)

Versione italiana realizzata dai Gemboy all'occasione della trasmissione televisiva "Colorado". Chiedo scusa per la presenza di parole e gesti volgari:


-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Gio Lug 14, 2011 7:41 am



La versione italiana è stata realizzata dai Gemboy. Mi rifiuto di postarla perchè è troppo volgare. Se qualcuno la vuole ascoltare, può provare a fare una ricerca su youtube; il titolo è "Mika scemo" e gli artisti sono i Gemboy.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Ven Lug 15, 2011 7:20 am



A Whiter Shade Of Pale

We skipped the light Fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
And so it was that later
As the Miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
She said there is no reason
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well've been closed
And so it was that later
As the Miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
And so it was...




Più Bianca Di Un Lenzuolo.

Noi ignorammo il leggero Fandango
giravamo come grosse monete per tutto il pavimento
avevo una specie di mal di mare
ma la folla chiedeva di più
la stanza borbottava così forte
che il tetto stava per volare via
Quando chiedemmo un altro drink
il cameriere portò un vassoio
E fu così che più tardi
appena il Mugnaio raccontò la sua storia
che la sua faccia, all'inizio solo pallida
diventò più bianca di un lenzuolo.
Lei disse che non c'era ragione
e la verità è facile da vedere
Ma io vagai tra le mie carte da gioco
e non volevo lasciare che lei fosse
una delle sedici vestali vergini
che stavano partendo per la costa
e sebbene i miei occhi erano aperti
potevano benissimo anche essere chiusi
E fu così che più tardi,
appena il Mugnaio raccontò la sua storia,
che la sua faccia, all'inizio solo pallida,
diventò più bianca di un lenzuolo.
E così fu...
la rivoluzione parte dal cervello
non smettiamo mai di amare
I'm a lover (not a fighter).
..succederà..

Versione italiana:



Han spento già la luce
son rimasto solo io
e mi sento il mal di mare
il bicchiere però è mio
cameriere lascia stare
camminare io so
L'aria fredda sai mi sveglierà
oppure dormirò...
Guardo lassù la notte
quanto spazio intorno a me
sono solo nella strada
o no no
qualcuno c'è.
Non dire una parola
ti darò quello che vuoi.
Tu non le somigli molto
non sei come lei.
Però prendi la mia mano
e cammina insieme a me.
il tuo viso adesso è bello
tu sei bella come lei.
Guardo lassù la notte
quanto spazio intorno a me,
sono solo nella strada
insieme a te
insieme a te.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Ven Lug 22, 2011 4:27 pm



Old MacDonald had a farm, eee-yi-eee-yi-oh
And on this farm he had a cow, eee-yi-eee-yi-oh
With a moo moo here and a moo moo there
Here a moo, there a moo, everywhere a moo moo
Old Mac Donald had a farm, eee-yi-eee-yi-oh
Old MacDonald had a farm, eee-yi-eee-yi-oh
And on this farm he had a pig, eee-yi-eee-yi-oh
With an oink, oink here and an oink, oink there
Here an oink, there an oink, everywhere an oink, oink
Old Mac Donald had a farm, eee-yi-eee-yi-oh

Versione italiana:



Nella vecchia fattoria ia-ia-o
Quante bestie ha zio Tobia ia-ia-o
C'è la capra-capra-ca-ca-capra
Nella vecchia fattoria ia-ia-o.
Attaccato a un carrettino ia-ia-o
C’è un quadrupede piccino ia-ia-o
L'asinel-nel-nè-nè-nel
C'è la capra-capra-ca-ca-capra
Nella vecchia fattoria ia-ia-o.
Tra le casse e i ferri rotti ia-ia-o
Dove i topi son grassotti ia-ia-o
C'è un bel gatto-gatto-ga-ga-gatto
L'asinel-nel-nè-nè-nel
C'è la capra-capra-ca-ca-capra
Nella vecchia fattoria ia-ia-o.
Tanto grasso e tanto grosso ia-ia-o
Sempre sporco a più non posso ia-ia-o
C'è il maiale-iale-ia-ia-iale
C'è un bel gatto-gatto-ga-ga-gatto
L'asinel-nel-nè-nè-nel
C'è la capra-capra-ca-ca-capra
Nella vecchia fattoria ia-ia-o.
Poi sull'argine del fosso ia-ia-o
Alle prese con un osso ia-ia-o
C'è un bel cane-cane-ca-ca-cane
C'è il maiale-iale-ia-ia-iale
C'è un bel gatto-gatto-ga-ga-gatto
L'asinel-nel-nè-nè-nel
C'è la capra-capra-ca-ca-capra
Nella vecchia fattoria ia-ia-o.
Nella stalla silenziosa ia-ia-o
Dopo aver mangiato a iosa ia-ia-o
Dorme il bue-bue-bu-bu-bue
C'è un bel cane-cane-ca-ca-cane
C'è il maiale-iale-ia-ia-iale
C'è un bel gatto-gatto-ga-ga-gatto
L'asinel-nel-nè-nè-nel
C'è la capra-capra-ca-ca-capra
Nella vecchia fattoria ia-ia-o.

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Gio Lug 28, 2011 11:19 am





Non Sognare Che Sia Tutto Finito


C’è libertà dentro, c’è liberta fuori
Prova a raccogliere il diluvio in una coppa di carta
C’è una battaglia davanti, molte battaglie sono perse
Ma non vedrai mai la fine della strada

Hey, ora hey ora
Non sognare che sia tutto finito
Hey ora, hey ora
Quando il mondo farà la sua entrata
Arriveranno, arriveranno
Per costruire un muro tra di noi
Lo sappiamo che non vinceranno

Sto trainando la mia macchina, c’è un buco nel tettuccio
I miei possedimenti mi stanno causando sospetti ma non ci sono prove
Sul giornale ci sono storie di guerra e di spreco
Ma tu semplicemente giri alla pagina dei programmi TV

Hey, ora hey ora
Non sognare che sia tutto finito
Hey ora, hey ora
Quando il mondo farà la sua entrata
Arriveranno, arriveranno
Per costruire un muro tra di noi
Lo sappiamo che non vinceranno

Sto camminando di nuovo contro il ritmo della batteria
E sto contando i passi fino alla porta del tuo cuore
Solo le ombre lì davanti puliscono la superficie
Per conoscere il sentimento di liberazione e sollievo

Hey, ora hey ora
Non sognare che sia tutto finito
Hey ora, hey ora
Quando il mondo farà la sua entrata
Arriveranno, arriveranno
Per costruire un muro tra di noi
Lo sappiamo che non vinceranno




-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mer Ago 31, 2011 4:17 pm





If you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you're going to San Francisco
You're gonna meet some gentle people there
For those who come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
In the streets of San Francisco
Gentle people with flowers in their hair
All across the nation such a strange vibration
People in motion
There's a whole generation with a new explanation
People in motion people in motion
For those who come to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there





Se stai andando a San Francisco
assicurati di metterti dei fiori tra I capelli
se stai andando a San Francisco
stai per incontrare brava gente laggiù
Per quelli che vengono a San Francisco
l’estate sarà incantevole
nelle strade di San Francisco
brava gente indossa fiori tra i capelli
Attraverso la nazione una strana vibrazione
gente in movimento
c’è un intera generazione con una nuova spiegazione gente in movimento, gente in movimento
Per quelli che vengono a San Francisco
accertati di mettere dei fiori tra i capelli
se vieni a San Francisco
L’estate sarà incantevole
Se vieni a San Francisco
L’estate sarà incantevole








se tu andrai
a san francisco
raccogli un fiore
e portalo con te
c'e' una ragazza
a san francisco
che se tu vuoi
lo accettera' per me
apri il tuo cuore
san francisco
e tu riavrai
l'amore che darai
io sono stato
a san francisco
ed io so gia'
quello che troverai
oh quanti occhi
pieni di sorrisi
ovunque guardi
sentirai il profumo
delle strade nell'aria
di un mondo nuovo
di un mondo nuovo
e se tu andrai
a san francisco
raccogli un fiore
e portalo con te
c'e' una ragazza
a san francisco
che se tu vuoi
lo accettera per me
se tu andrai
a san francisco
raccogli un fiore
e portalo con te

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mer Ago 31, 2011 4:35 pm

Visto che qui c'è gente che vuole il freddo, passo ad un clima natalizio:







Notte silenziosa, notte santa!
tutto è calmo, tutto è luminoso
intorno alla Vergine, alla madre e al bambino
bambino santo così tenero e mite.
dormi nella pace divina
dormi nella pace divina

notte silenziosa, notte santa!
i pastori tremano alla vista!
la gloria scende dal lontano Paradiso
gli ospiti del paradiso cantano alleluia.
è nato Cristo il Salvatore
è nato Cristo il Salvatore

notte silenziosa, notte santa!
stella straordinaria, dacci la luce!
con gli angeli lasciaci cantare
alleluia al nostro Re!
Cristo il Salvatore è qui
Gesù il Salvatore è qui

notte silenziosa, notte santa!
figlio di Dio, luce pura dell'amore
raggi brillanti dal viso santo
con la grazia di salvezza dell'alba
è nato Gesù nostro Signore
è nato Gesù nostro Signore







Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor!
Tu che i Vati da lungi sognar, tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor!
Tu di stirpe regale decor, Tu virgineo, mistico fior,
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor!
Tu disceso a scontare l'error, Tu sol nato a parlare d'amor,
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Gio Set 01, 2011 5:50 am





Tu mi fai questo:
prima mi porti in alto
poi mi fai cadere
giochi in modo dolce
mi fai muovere in modo strano

Signor Saxobeat

Tu mi fai questo:
prima fai ciò che voglio
poi fai di tutto per non compiacermi
gradevolmente dolce
mi fai muovere in modo strano

Signor Saxobeat

Tu mi fai questo:
prima mi porti in alto
poi mi fai cadere
giochi in modo dolce
mi fai muovere in modo strano

Signor Saxobeat

Tu mi fai questo:
prima fai ciò che voglio
poi fai di tutto per non compiacermi
gradevolmente dolce
mi fai muovere in modo strano

Signor Saxobeat

Oh si, si, si...

Saxo.... beat!

Hey, ragazzo sexy
liberami, non essere così timido
gioca con me

mio caro sporcaccione,
non riesci a capire che
il tuo posto è proprio qui accanto a me?

Hey, ragazzo sexy
liberami, non essere così timido
gioca con me

mio caro sporcaccione,
non riesci a capire che
sei l'unico di cui ho bisogno?

Tu mi fai questo:
prima mi porti in alto
poi mi fai cadere
giochi in modo dolce
mi fai muovere in modo strano

Signor Saxobeat

Tu mi fai questo:
prima fai ciò che voglio
poi fai di tutto per non compiacermi
gradevolmente dolce
mi fai muovere in modo strano

Oh si, si, si...

Tu mi fai questo:
prima mi porti in alto
poi mi fai cadere
giochi in modo dolce
mi fai muovere in modo strano

Signor Saxobeat

Tu mi fai questo:
prima fai ciò che voglio
poi fai di tutto per non compiacermi
gradevolmente dolce
mi fai muovere in modo strano

Tu mi fai questo:
prima mi porti in alto
poi mi fai cadere, giù, giù...

Signor Saxobeat

Tu mi fai questo:
prima mi porti in alto
poi mi fai cadere, giù, giù...

Signor Saxobeat




-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Lun Set 05, 2011 1:25 pm





Quando sei solo e la vita ti fa sentire solo
puoi sempre andare - in città
Quando hai delle preoccupazioni, tutto il rumore e la fretta
sembrano aiutarti, lo so - in città
Ascolta solo la musica del traffico nella città
Indugia sul marciapiede dove le insegne al neon sono così carine
come puoi perdertelo?

Le luci sono molto piu' luminose lì
Puoi dimenticarti di tutti i tuoi problemi, dimentica tutte le tue preoccupazioni
Allora vai in città, le cose saranno grandiose quando sarai
in città - non c'è un posto più bello, di sicuro
in città - ogni cosa ti sta aspettando

Non andare in giro lasciando che i problemi ti circondino
Ci sono proiezioni di film - in città
Forse conosci qualche piccolo posto (dove andare)
dove non chiudono mai - in città
Ascolta solo il ritmo della delicata bossa nova
Starai ballando con lui prima che la notte sia finita
nuovamente felice

Le luci sono molto piu' luminose lì
Puoi dimenticarti di tutti i tuoi problemi, dimentica tutte le tue preoccupazioni
Allora vai in città, le cose saranno grandiose quando sarai
in città - non c'è un posto più bello, di sicuro
in città - ogni cosa ti sta aspettando

Potresti trovare una persona gentile che ti aiuta e ti capisce
qualcuno come te che ha bisogno di una mano gentile
per essere giudato

Allora forse ti inconterò li
Possiamo dimenticare tutti i nostri problemi, dimenticare tutte le nostre preoccupazioni
Allora vai in città, le cose saranno grandiose quando sarai
in città - non aspettare un solo minuto per andare
in città - tutto ti sta aspettando







Ritorno al mare dove ho sognato con te
e sembra dirmi ciao. Ciao, ciao!

Rivedo ancor i vecchi amici che ho
e mi salutano. Ciao, ciao!

E sulla spiaggia limpida non e' cambiato niente.
Sotto il sole caldo io ti cerco tra la gente,
so che ci sei.
Ecco mi hai vista, e tu
mi vieni incontro correndo,
e stai sorridendomi.

Ciao, ciao! Grido chiamandoti.
Ciao, ciao! Amore abbracciami.
Ciao, ciao! Sono tornata da te.
Ciao, ciao!

Tu non lo sai con quanta ansia aspettai
di rivedere te. Ciao, ciao!
Ora di te non voglio perdere mai
neanche un attimo. Ciao, ciao!

Diventeranno facili i baci dell'estate.
Passeremo insieme cento ore innamorate, ù
ma poi verrà
il giorno che partirò.
Alla stazione verrai,
la mano tu agiti.

Ciao, ciao! Io sto per piangere.
Ciao, ciao! Il treno va io grido.
Ciao, ciao! Non ti scordare di me.
Ciao, ciao!

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Sab Set 10, 2011 12:45 pm





Tony Renis - QUANDO QUANDO QUANDO (1962)
(Alberto Testa e Tony Renis)
4° a Sanremo
(Tony Renis - Emilio Pericoli)

Dimmi quando tu verrai
dimmi quando... quando... quando...
l'anno, il giorno e l'ora in cui
forse tu mi bacerai...

Ogni istante attenderò,
fino a quando... quando... quando...
d'improvviso ti vedrò
sorridente accanto a me!

Se vuoi dirmi di sì
devi dirlo perché
non ha senso per me
la mia vita senza te...

Dimmi quando tu verrai,
dimmi quando... quando... quando...
e baciandomi dirai,
"Non ci lasceremo mai!"







Testo


Tell me when will you be mine
Tell me quando quando quando
We can share a love divine
Please don’t make me wait again

When will you say yes to me
Tell me quando quando quando
You mean happiness to me
Oh my love please tell me when

Every moment is a day
Every day seems a lifetime
Let me show you the way
To a joy beyond compare

I can’t wait a moment more
Tell me quando quando quando
Say its me that you adore
And then darling tell me when




Hey Girl you ur my(my) Bella
You make my vida feel better
I’ll write you lovely, love letters
And sing for you acappella

My Bella My Bella
I’d die if I can’t come near
I love you forever


Every moment is a day
Every day seems a lifetime
Let me show you the way
To a joy beyond compare

I can’t wait a moment more
Tell me quando quando quando
Say its me that you adore
Tell me Quando Quando Quando


Baby it’s time (it’s time)
For you to have this love of mine (this love of mine)
We waited for the right time (the right time)
Girl you the love of my life

My Bella My Bella
I’d die if I can’t come near
My Bella My Bella
You my my Bella
I love you and I feel better
Love



Traduzione

Dimmi quando sarai mio
Dimmi Quando Quando Quando
Saremo in grado di condividere un amore divino
Ti prego, non farmi aspettare ancora

Mi dirai di si
Dimmi Quando Quando Quando
Tu mi porti felicità
Oh mio amore dirmi quando

Ogni momento sembra un giorno
Ogni giorno sembra una vita
Lascia che ti mostri la strada
Per una gioia senza eguali

Non posso aspettare un momento in più
Dimmi Quando Quando Quando
Di che sono io quella che tu adori
E poi caro dimmi quando


Hey Girl tu sei la mia (mia) Bella
Tu mi fai sentire meglio
Ti scriverò romantiche, lettere d’amore
E canterò per te a cappella

Mia Bella, mia Bella
Morirei se non potessi avvicinarmi a te
Ti amerò per sempre


Ogni momento sembra un giorno
Ogni giorno sembra una vita
Lascia che ti mostri la strada
Per una gioia senza eguali

Non posso aspettare un momento in più
Dimmi Quando Quando Quando
Di che sono io quella che tu adori
E poi caro dimmi quando


Baby è il momento (è il momento)
Per prendere il mio amore
Abbiamo aspettato il momento giusto (il momento giusto)
Ragazza sei l’amore della mia vita

Mia Bella, mia Bella
Morirei se non potessi avvicinarmi a te
Mia Bella, mia Bella
Tu sei la mia mia Bella
Io ti amo e mi sento meglio
Amore

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Ven Set 16, 2011 7:37 pm

Gigg60 qualche mese fa postò Volare di Modugno dalla quale nacquero diverse versioni.

Eccovi il testo della versione cantata da Ella Fitzgerald e Barry White:





Volare, oh oh, cantare, oh oh oh oh
Let's fly way up to the clouds, away from the maddening crowds
We can sing in the glow of a star that I know of
Where lovers enjoy peace of mind
Let us leave the confusion and all disillusion behind
Just like bird of a feather, a rainbow together we'll find
Volare, oh oh, e contare, oh oh oh oh
No wonder my happy heart sings
Your love has given me wings
Penso che un sogno cosi non ritorni mai più
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu
Poi d'improvviso venivo dal vento rapito
E incominciavo a volare nel cielo infinito

Volare, oh oh, e contare, oh oh oh oh
Nel blu, dipinto di blu, felice di stare lassu
E volavo, volavo felice piu in alto del sole ed ancora più su
Mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù
Una musica dolce suonava soltanto per me
Volare, oh oh, cantare, oh oh oh oh
No wonder my happy heart sings, your love has given me wings
Nel blu, dipinto di blu, felice di stare lassù



(this is the english version)
Sometimes the world is a valley of heartaches and tears,
And in the hustle and bustle, no sunshine appears,
But you and I have our love always there to remind us
There is a way we can leave all the shadows behind us.
Volare, oh, oh! cantare, oh, oh, oh, oh!
Let's fly way up in the clouds,away from the maddening crowds
We can sing in the glow of a star that I know of
Where lovers enjoy peace of mind
Let us leave the confusion and all disillusion behind
Just like birds of a feather, a rainbow together we'll find
Volare, oh, oh! cantare, oh, oh, oh, oh!
No wonder my happy heart sings, your love has given me wings
Your love has given me wings, your love has given me wings



(this is the italian version)
Penso che un sogno così non ritorni mai più
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu
Poi d'improvviso venivo dal vento rapito
E incominciavo a volare nel cielo infinito
Volare, oh, oh! cantare, oh, oh, oh, oh!
Nel blu, dipinto di blu, felice di stare lassù
E volavo, volavo felice più in alto del sole ed ancora più su
Mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù
Una musica dolce suonava soltanto per me
Volare, oh, oh! cantare, oh, oh, oh, oh!
Nel blu, dipinto di blu, felice di stare lassù
Nel biu, dipinto di blu, felice di stare lassù







La versione di David Bowie:




-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Ven Set 16, 2011 7:45 pm

Fonte: http://it.wikipedia.org/wiki/Nel_blu_dipinto_di_blu



Le prime cover della canzone si hanno già nello stesso anno della pubblicazione: pochi mesi dopo il festival Fred Buscaglione la incise in un 45 giri, come retro di Cos'è un bacio (Cetra, DC 6883).
Nel 1976 il cantante statunitense Al Martino compose una cover destinata alle discoteche del singolo.

Nel 1985, sulla scia dell'enorme successo mondiale del Live Aid e di dischi come Do They Know It's Christmas? e We Are the World, realizzati con il contributo dei più affermati artisti internazionali, anche in Italia si volle dare vita ad un'iniziativa analoga, denominata "MusicaItalia per l'Etiopia": l'iniziativa si realizzò in una nuova versione, edita con il sottotitolo Volare, e arrangiata da Maurizio Fabrizio: a interpretata fu invitata una folta schiera di artisti che non ha uguali nella storia della musica italiana. Nell'ordine, gli artisti che cantano un versetto da solista sono: Giuni Russo, Rossana Casale, Fabrizio De André, Vasco Rossi, Lucio Dalla, Angelo Branduardi, Gianna Nannini, Riccardo Fogli, Dori Ghezzi, Ron, Milva, Gianni Togni, Claudia Mori, Loredana Berté. Nel coro prendono parte: Banco del mutuo soccorso, Dik Dik, Tony Esposito, Eugenio Finardi, Ivano Fossati, Patty Pravo, Enrico Ruggeri. Il singolo tuttavia riscontrò vendite inferiori alle aspettative, nonostante la scelta di Volare fosse stata pensata anche in chiave internazionale.

Nel 1986 David Bowie la incluse nella colonna sonora del film Absolute Beginners, la cui trama è ambientata nello stesso 1958.

Nel 1991 Barry White realizzò una cover della canzone intitolata Volare, traccia numero 5 dell'album Put Me in Your Mix.

Nel 2001 Mina ne incide una personale versione nell'album Sconcerto, interamente dedicato alle canzoni di Modugno. Questa versione si limita alla strofa iniziale e conclude la frase del ritornello subito dopo Volare oh oh, reiterando la nota conclusiva con effetti di sottofondo. Nel 2010 la cantautrice Gianna Nannini realizza un personale reinterpretazione del brano, che include nel suo album Io e te. Nel 2003, nei suoi due concerti romani, Paul McCartney la eseguì dal vivo.


Cantanti o gruppi che hanno fatto una "cover" della canzone:



101 Strings Orchestra
Adriano Celentano
Al Martino
Albano Carrisi
Alex Chilton
Alex Prior
Ambelique
Andiamo
André Hazes
Andre Kostelanetz
Barney Kessel
Barry White
Bill Jennings
Bobby Rydell
Brave Combo
Captain Jack
Caterina Valente
Chet Atkins
Claudio Baglioni (2 volte)
Claudio Villa
Cliff Richard
Connie Francis
Cortijo
Cyril Stapleton
Dalida (come Dans le bleu du ciel bleu)
David Bowie
Dean Martin
Diego de Cossio
Domenico Modugno
Earl Grant
El Gato's Rhythm Orchestra
Ella Fitzgerald
Emilio Pericoli
Engelbert Humperdinck
Ferrante & Teicher
Flavio Sala
Frank Sinatra
Frank Zappa
Fred Buscaglione
G4
Gianna Nannini
Gigi D'Agostino
Gipsy Kings
Gipsy Rumba
Gracie Fields
Herman Foster
Hilary Duff
Hit Crew
Hugo Montenegro
Ismael Rivera
Jerry Vale
John Arpin
Joni James
Jose Marcello e la sua orchestra
Julius LaRosa
Kaizer (in live)
Kirby Stone
Lionel Hampton
Lisa Ono
Louis Armstrong
Lounge Noir
Lucho Gatica
Luciano Pavarotti
Marco Missinato
Marino Marini
Mario Peralta
Masafumi Akikawa
Melcochita
Michael Junior
Mina
Nelson Riddle
Nilla Pizzi
Nino Rossano
Noemi
Oleksandr Ponomaryov
Orchestra del sole
Oscar Peterson
Paul McCartney
Petty Booka
Petula Clark
Ray Conniff
Ray Charles
Real Orquesta Filarmonica de Madrid
Richard Clayderman
Richie Cole
Rita Pavone
Robert Wuhl (dal film Hollywood Knights)
Rocky Roberts
Ro.Bo.T.
Roger Williams
Rosario e i giaguari
Russell Watson
Sergio Franchi
Simona Molinari
Son Boricua
Stefano Bollani
Taxi Gang
The Ames Brothers
The Chelsea Strings
The Jive Aces
The McGuire Sisters
The Platters
The Romantic Strings
The Sicilians
The Starlite Singers
Thomas Anders
Tiziana Ghiglioni
Trini Lopez
U2 - al concerto di Modena l'hanno fatta cantare al pubblico
Violines de Pego
Vitamin C
Wayne Newton
Willy Alberti
Ximena Sariñana
Raúl Rodríguez
Yukihiro Takahashi

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Fatachiara
Admin


Messaggi : 5444
Punti : 11591
Reputazione : 272
Data d'iscrizione : 29.07.10
Età : 37
Località : Ferrara

MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Mar Set 27, 2011 10:20 am



Se un giorno è grigio
splende il sole lì
Fa freddo
ma c'è un gran caldo in me

Ora so chi
chi mi fa sentire così

E’ lei, solamente lei
E’ lei

Quando torno a casa
dopo il lavoro
i problemi miei
sono ormai lontani

Ora so chi
chi mi fa sentire così

E’ lei, solamente lei
E’ lei

Baby, non mi sento triste
anche se son solo
come la mia vita è tutta un'altra cosa

Ora so chi
chi mi fa sentire così

E’ lei, solamente lei
E’ lei

Originale:



In una giornata nuvolosa
Io vedo il sole
Quando fuori fa freddo
Per me è il mese di maggio
Credo che tu ti chiederai
Cosa riesce a farmi sentire così?
E' la mia ragazza
Sto parlando della mia ragazza

E' la mia ragazza
Sto parlando della mia ragazza

Non ho bisogno di soldi, fortuna o fama
Ho tutte le ricchezze che
Un uomo potrebbe desiderare, tesoro
Credo che tu ti chiederai
Cosa riesce a farmi sentire così?
E' la mia ragazza
Sto parlando della mia ragazza

E' la mia ragazza
Sto parlando della mia ragazza

In una giornata nuvolosa
Io vedo il sole
Quando fuori fa freddo
Per me è il mese di maggio
Con la mia ragazza...

-----------------------------------------
Tornare in alto Andare in basso
Vedere il profilo dell'utente
Contenuto sponsorizzato




MessaggioOggetto: Re: Versioni e traduzioni; per non creare confusione   Oggi a 9:58 am

Tornare in alto Andare in basso
 

Versioni e traduzioni; per non creare confusione

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto 

 Argomenti simili

-
» creare progetto da 0
» Creare un telecomando e relativo ricevitore.
» idee per creare un plastico
» Creare uno stucco per crepe e giunture
» Come creare una linea di prodotti
Pagina 1 di 3Andare alla pagina : 1, 2, 3  Seguente

Permesso di questo forum:Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum
Artisti Amatoriali  :: Angolo della musica :: Testi e traduzioni-
Andare verso: